Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

इदं रम्यमिदं नेति बीजं दुःखमहातरोः । तस्मिन्काश्यग्निना दग्धे दुःखस्यावसरः कुतः

idaṃ ramyamidaṃ neti bījaṃ duḥkhamahātaroḥ | tasminkāśyagninā dagdhe duḥkhasyāvasaraḥ kutaḥ

„Dies ist angenehm, dies nicht“ — solches Anhaften und Zurückweisen ist der Same des großen Baumes des Leids. Wenn dieser Same im Feuer von Kāśī verbrannt ist, wo könnte das Leiden noch Halt finden?

idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/अनुवृत्ति)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
ramyampleasant, delightful
ramyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; विशेषण (adjective)
idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/अनुवृत्ति)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; सर्वनाम
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
bījamseed
bījam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbīja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन
duḥkha-mahā-taroḥof the great tree of sorrow
duḥkha-mahā-taroḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + mahā (उपसर्गवत्/प्रातिपदिक) + taru (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case) एकवचन; पुल्लिङ्ग; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'दुःखस्य महातरुः'
tasminin that (tree/seed context)
tasmin:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; सर्वनाम
kāśy-agnināby the fire of Kāśī
kāśy-agninā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case) एकवचन; पुल्लिङ्ग; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'काश्याः अग्निः' → 'काश्यग्निः'
dagdhewhen (it) is burnt
dagdhe:
Kriya-visheshana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootdah (धातु) → dagdha (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), सप्तमी एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग सन्दर्भानुसार; 'तस्मिन् ... दग्धे' (locative absolute)
duḥkhasyaof sorrow
duḥkhasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
avasaraḥopportunity, occasion
avasaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootavasara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
kutaḥwhence? how (could there be)?
kutaḥ:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: 'from where?/how?')

Bhagavān (continuing the Dhruva dialogue context)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: An inner-vision scene: the ‘seed’ of sorrow labeled ‘idam ramyam/idam neti’ is cast into a blazing sacred fire identified with Kāśī; the tree of sorrow withers into ash while a pilgrim stands serene on a ghat.

K
Kāśī
K
Kāśy-agni (fire of Kāśī)
D
Duḥkha
R
Rāga-dveṣa (implied)

FAQs

Dualistic clinging (‘like/dislike’) generates suffering; Kāśī is praised as a purifier that destroys its very seed.

Kāśī, described metaphorically as a spiritual ‘fire’ that burns the roots of sorrow.

No explicit rite; the verse teaches inner renunciation, framed through Kāśī’s sanctifying power.