Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

ब्रह्मांडं किमकांडे वै लयमेष्यति तत्कथम् । परापतंति नाद्यापि पारावारा इतस्ततः

brahmāṃḍaṃ kimakāṃḍe vai layameṣyati tatkatham | parāpataṃti nādyāpi pārāvārā itastataḥ

„Wird etwa das Brahmāṇḍa, das kosmische Ei des Universums, plötzlich der Auflösung entgegeneilen—wie könnte das sein? Noch jetzt branden und tosen die Ozeane ringsumher.“

ब्रह्माण्डम्the cosmic egg/universe
ब्रह्माण्डम्:
Karta (Topic/subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + अण्ड (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः अण्डम्), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र प्रथमा (वाक्यविषयः)
किम्why/what (reason)
किम्:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverbial use: ‘why/how’)
अकाण्डेsuddenly/at an untimely time
अकाण्डे:
Adhikarana (Circumstance/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअकाण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘at an untimely moment/suddenly’
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (indeed)
लयम्dissolution
लयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन
एष्यतिwill go/attain
एष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
तत्then/therefore
तत्:
Sambandha (Discourse link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/निपातवत् प्रयोगः; ‘then/that being so’
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how)
परापतन्तिthey fall down/decline
परापतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरा-√पत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात
अद्यापिeven now/still
अद्यापि:
Adhikarana (Time adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमूहः (even today/still now)
पारावाराःthe far and near shores/banks
पारावाराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक) + अवार (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः (पारं च अवारं च), पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘shores (both sides)’
इतस्from here
इतस्:
Adhikarana (Directional adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from here/this side)
ततःfrom there
ततः:
Adhikarana (Directional adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from there/that side)

Narrator (collective alarm within Vyāsa’s narration by context)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (implied)

Type: kshetra

Listener: Community/elders (implied)

Scene: People debate in terror while vast oceans on all sides heave and crash; the universe imagined as an egg threatened by dissolution.

B
Brahmāṇḍa (cosmic egg)
O
Oceans (pārāvāra)

FAQs

Cosmic disorder evokes fear of pralaya; dharma’s stability is portrayed as the safeguard of the world.

No specific tīrtha is named; the verse belongs to the Kāśī-khaṇḍa’s broader sacred narrative.

None in this verse.