रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि
ruṇṇaṃ tayā kila tathā bahumuktakaṃṭhamārtasvaraiḥ pratiravacchalato yathoccaiḥ | tadduḥkhatonururudurgirikaṃdarāsyāḥ sarvā diśaḥ sthagitapatrimṛgāgamā hi
So heftig weinte sie, dass ihr die Kehle immer wieder zugeschnürt wurde, und sie rief in schmerzerfüllten Tönen so laut, dass das Echo wieder und wieder zurückprallte. Von der Wucht dieses Kummers schienen selbst die Mündungen der Berggrotten zu klagen, und alle Himmelsrichtungen waren erfüllt und wie gedämpft, denn Vögel und Tiere verstummten.
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Scene: A woman’s intense lament fills the air; echoes rebound from dark cave-mouths; birds freeze mid-flight and deer stand still; the directions feel muffled as if wrapped in sorrow.
It shows how intense grief shakes the outer world, preparing the narrative for refuge in divine power and dharma.
The broader frame is Kāśī in the Kāśīkhaṇḍa, though this particular verse is a scene-setting lament rather than a named tīrtha.
None in this verse; it is descriptive narration of lamentation and its echoing impact.