अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना
aṃdhakaṃ yastriśūlāgraprotaṃ varṣāyutaṃ purā | trailokyaiśvaryasaṃmūḍhaṃ śoṣayāmāsa bhānunā
Er, der einst Andhaka an der Spitze seines Dreizacks zehntausend Jahre lang aufspießte und den, der vom Herrschaftsanspruch über die drei Welten betört war, durch die Glut seines Strahlens austrocknete—
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Listener: Pilgrim/devotee audience in the narrative frame
Scene: Fierce yet controlled Śiva stands radiant like a sun, Andhaka impaled on the triśūla’s tip, time stretched across ages; the demon’s arrogance withers under Śiva’s heat, while devas witness in awe.
Divine power humbles cosmic arrogance; Śiva’s radiance dissolves the pride of worldly sovereignty.
The verse supports the Mahākāla/Śiva supremacy theme central to Kāśī-māhātmya, rather than a named tīrtha.
None; it is mythic praise establishing Śiva’s unmatched capacity to subdue evil.