Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 110

अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना

aṃdhakaṃ yastriśūlāgraprotaṃ varṣāyutaṃ purā | trailokyaiśvaryasaṃmūḍhaṃ śoṣayāmāsa bhānunā

Er, der einst Andhaka an der Spitze seines Dreizacks zehntausend Jahre lang aufspießte und den, der vom Herrschaftsanspruch über die drei Welten betört war, durch die Glut seines Strahlens austrocknete—

aṃdhakamAndhaka (demon)
aṃdhakam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṃdhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-प्रत्यय (relative pronoun)
triśūlāgraproṭamimpaled on the tip of the trident
triśūlāgraproṭam:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottriśūla-agra-prota (प्रातिपदिक; triśūla + agra + prota)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अंधकम्); समासः तत्पुरुषः—‘त्रिशूलस्य अग्रे प्रोतः’ (impaled on the trident’s tip)
varṣāyutamfor ten thousand years
varṣāyutam:
Kāla (Duration adjunct/काल)
TypeAdjective
Rootvarṣa-ayuta (प्रातिपदिक; varṣa + ayuta)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (विशेषण-रूपे), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः ‘अयुतं वर्षाणि’ = ten-thousand years
purāformerly/once
purā:
Kāla (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
trailokyaiśvaryasaṃmūḍhamdeluded by sovereignty over the three worlds
trailokyaiśvaryasaṃmūḍham:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottrailokya-aiśvarya-saṃmūḍha (प्रातिपदिक; tri-lokya + aiśvarya + saṃmūḍha)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अंधकम्); समासः तत्पुरुषः—‘त्रैलोक्यस्य ऐश्वर्येण संमूढः’
śoṣayāmāsacaused to dry up / dried
śoṣayāmāsa:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative) + लिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम; √śuṣ (शुष्) → śoṣayati ‘to dry’
bhānunāby (his) radiance / by the sun-like brilliance
bhānunā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन

Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)

Listener: Pilgrim/devotee audience in the narrative frame

Scene: Fierce yet controlled Śiva stands radiant like a sun, Andhaka impaled on the triśūla’s tip, time stretched across ages; the demon’s arrogance withers under Śiva’s heat, while devas witness in awe.

Ś
Śiva
A
Andhaka
T
Triśūla
K
Kāśī
M
Mahākāla

FAQs

Divine power humbles cosmic arrogance; Śiva’s radiance dissolves the pride of worldly sovereignty.

The verse supports the Mahākāla/Śiva supremacy theme central to Kāśī-māhātmya, rather than a named tīrtha.

None; it is mythic praise establishing Śiva’s unmatched capacity to subdue evil.