Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः

iti śrutvā vacastasya jaritau dvijadaṃpatī | akālāmṛtavarṣaugha śāṃtatāpau tadocatuḥ

Als sie seine Worte hörten, sprach das betagte Brahmanenpaar — dessen brennender Kummer sich legte wie durch eine unzeitige Flut von Nektarregen — daraufhin.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formनिपात/उद्धरण-चिह्न (quotative particle)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Absolutive/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय-भाव; धातुः √śru (श्रु) ‘श्रुत्वा = having heard’
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र द्वितीया (श्रुत्वा इत्यस्य कर्म)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘तस्य = of him/that’
jaritauthe two bards/singers
jaritau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjaritṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘two bards/singers’ (द्विजदंपती इत्यस्य विशेषण/समनाधिकरण)
dvijadaṃpatīthe brahmin couple
dvijadaṃpatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija-daṃpatī (प्रातिपदिक; dvija + daṃpatī)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः ‘द्विजयोः दंपती’ (brahmin couple)
akālāmṛtavarṣaughawhose stream of nectar-rain came untimely
akālāmṛtavarṣaugha:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootakāla-amṛta-varṣa-ogha (प्रातिपदिक; akāla + amṛta + varṣa + ogha)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (jaritau/dvijadaṃpatī इत्यस्य विशेषण); समासः बहुपद-तत्पुरुषः—‘अकाले अमृतस्य वर्षस्य ओघः (ययोः)’
śāṃtatāpauwhose suffering was calmed
śāṃtatāpau:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśānta-tāpa (प्रातिपदिक; śānta + tāpa)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारयः ‘शान्तः तापः ययोः’
tadāthen
tadā:
Kāla (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
ūcatuḥthey said
ūcatuḥ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपदम; धातुः √vac (वच्)

Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)

Listener: In-story listeners; here the aged couple respond to a speaker’s counsel

Scene: An elderly brāhmaṇa couple, faces softened from worry to calm, hands folded; a sage/guide figure has just spoken. The metaphor of ‘amṛta-rain’ is visualized as cool, luminous droplets or a gentle aura descending.

A
Agastya
K
Kāśī
S
Skanda

FAQs

Words rooted in faith and resolve can cool grief like nectar-rain, restoring steadiness to the heart.

The verse sits within the Kāśī-māhātmya portion of the Kāśīkhaṇḍa; no distinct tīrtha is named here.

None directly; it transitions to the elders’ reply after hearing the devotional plan.