Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 93

तदैव मादनाक्रांतः शापान्मर्त्यत्वमागतः । सैव ते दयिता राजन्भाविनी न चिरात्सखे

tadaiva mādanākrāṃtaḥ śāpānmartyatvamāgataḥ | saiva te dayitā rājanbhāvinī na cirātsakhe

In eben jenem Augenblick, von Verblendung der Liebe überwältigt, gerietst du unter einen Fluch und fielst in die Sterblichkeit. Und eben sie wird bald deine Geliebte sein, o König—mein Freund.

तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle of emphasis)
मदन-आक्रान्तःovercome by Madana (love)
मदन-आक्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmadana (प्रातिपदिक) + ā√kram (धातु) → ākrānta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘मदनेन आक्रान्तः’ (instrumental sense)
शापात्from/owing to a curse
शापात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
मर्त्यत्वम्mortality; human state
मर्त्यत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmartyatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आगतःattained/entered
आगतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootā√gam (धातु) → āgata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रियार्थे ‘प्राप्तः/अभवत्’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
एवindeed/same
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; (enclitic genitive)
दयिताbeloved (woman)
दयिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
भाविनीwill be; destined to be
भाविनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘दयिता’)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
चिरात्after long; long hence
चिरात्:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcirāt (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'after long')
सखेO friend
सखे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Narrator (reporting a divine message; likely Indra’s words within the narration)

Scene: A celestial or royal figure, overcome by mada, is shown at the instant a curse takes effect—his aura dimming into mortal condition—while a seer-like speaker foretells that the same woman will soon become his beloved.

V
Vidhūma
M
Mṛgāvatī (implied)
K
King (addressed)

FAQs

Desire binds and can bring suffering, yet dharma also provides a path toward resolution and restoration.

Not specified here; the next verses identify the liberating tīrtha.

None in this verse; it predicts forthcoming events.