Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 4

नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्

nāgamātā ca surasā madarthaṃ bhavatā jitā | chāyāgrahāṃ mahākrūrāma vadhīdrākṣasīṃ bhavān

Um meinetwillen hast du Surasā, die Mutter der Nāgas, bezwungen; und du erschlugst die überaus grausame Rākṣasī, die Schatten ergriff.

नागमाताmother of the Nāgas
नागमाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक) + माता (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('mother of the nāgas'), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सुरसाSurasā
सुरसा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुरसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (appositive to nāgamātā)
मदर्थम्for my sake
मदर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('my purpose'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थे
भवताby you
भवता:
Karana (Agent/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
जिताconquered/overcome
जिता:
Kriyā (Predicate participle)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
छायाग्रहाम्the shadow-grabber (demoness)
छायाग्रहाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('shadow-seizer'), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महाक्रूराम्very cruel
महाक्रूराम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + क्रूर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('very cruel'), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying छायाग्रहाम्)
वधीत्slew/killed
वधीत्:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), मध्यम/उत्तम?—अत्र: तृतीयपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; रूपम्: वधीत् (he slew)
राक्षसीम्demoness
राक्षसीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific 'you')

Śrī Rāma (addressing Hanūmān)

Tirtha: Setu oceanic passage (mythic)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic interlocutor(s) (unspecified here)

Scene: Hanumān confronts Surasā, expands and contracts to enter and exit her mouth, then later attacks the shadow-seizing rākṣasī (Siṃhikā), tearing her apart over the sea.

Ś
Śrī Rāma
H
Hanūmān
S
Surasā
C
Chāyāgrahā (shadow-seizing rākṣasī)

FAQs

On a dharmic mission, obstacles—whether tests or threats—are overcome through courage, discernment, and devotion.

The Setu/Rāmeśvaram ocean-route is the narrative backdrop; the tīrtha’s greatness is reinforced by recalling the sacred journey to Laṅkā.

No ritual instruction appears here; it is a laudatory recollection of protective, dharma-aligned action.