Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 65

आखण्डलपुरीं रम्यां प्रययावमरावतीम् । राक्षसी सापि शापेन कुम्भजस्य महौजसः

ākhaṇḍalapurīṃ ramyāṃ prayayāvamarāvatīm | rākṣasī sāpi śāpena kumbhajasya mahaujasaḥ

Sie begab sich in die liebliche Stadt des Ākhaṇḍala, nach Amarāvatī. Doch auch sie war durch den Fluch des machtvollen Kumbhaja (Agastya) zu einer rākṣasī geworden.

आखण्डलपुरीम्Ākhaṇḍala’s city (Indra’s city)
आखण्डलपुरीम्:
Karma (Goal/Object)
TypeNoun
Rootākhaṇḍala-purī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; समास: आखण्डलस्य पुरी (षष्ठी-तत्पुरुष)
रम्याम्beautiful
रम्याम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; विशेषण
प्रययौwent
प्रययौ:
Kriya (Main action)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
अमरावतीम्Amarāvatī
अमरावतीम्:
Karma (Destination/कर्म)
TypeNoun
Rootamarāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Feminine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात — Particle ‘also/even’
शापेनby the curse
शापेन:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular
कुम्भजस्यof Kumbhaja (Agastya)
कुम्भजस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootkumbhaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular; समास: कुम्भ + ज (तत्पुरुष: ‘born from a pot’, i.e., Agastya)
महौजसःof the very powerful (sage)
महौजसः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahā-ojas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Masculine, Genitive, Singular; विशेषण; समास: महत् + ओजस् (कर्मधारय: ‘great in power’)

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta in Setu Khaṇḍa frame)

Listener: Sages/audience

Scene: Rambhā departs toward Amarāvatī; juxtaposed is the revelation that another figure (or the same ‘she’ in a continuing thread) bears a rākṣasī condition due to Agastya’s curse—hinting at lingering karmic knots despite celestial arrival.

Ā
Ākhaṇḍala (Indra)
A
Amarāvatī
K
Kumbhaja (Agastya)

FAQs

Even celestial beings can fall through a sage’s curse; dharma teaches humility and the need for purification and atonement.

Kapitīrtha remains the implied locus, as the surrounding verses describe release from such cursed states through its waters.

No direct prescription in this verse; it introduces the cause (śāpa) behind the afflicted condition.