Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 84

तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः

tacchoṣamupayāhi tvaṃ taraṇārthaṃ mamādhunā | ityuktastaṃ punaḥ prāha rāghavaṃ varuṇālayaḥ

„Komm nun zu jenem ausgetrockneten Übergang, damit ich überquert werde.“ So sprach er; darauf redete die Wohnstatt Varuṇas, der Ozean, erneut zu Rāghava.

tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
śoṣamdrying up; desiccation
śoṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
upayāhicome near; approach
upayāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√yā (या धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन (2nd person singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Pronoun, Nominative, Singular)
taraṇa-arthamfor crossing
taraṇa-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Roottaraṇa (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (for the purpose of crossing)
mamaof me; my
mama:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive, Singular)
adhunānow
adhunā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
itithus
iti:
Vacana-marker (Quotation/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
uktaḥhaving been addressed; spoken to
uktaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√vac (वच् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनः-क्रियावाचक-अव्यय (adverb)
prāhasaid; spoke
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (अह्/ब्रू धात्वर्थे)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन (3rd person singular)
rāghavamto Rāghava (Rama)
rāghavam:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
varuṇa-ālayaḥthe abode of Varuṇa (the ocean)
varuṇa-ālayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvaruṇa (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (abode of Varuṇa)

Narrator (Purāṇic voice) with Samudra speaking again

Tirtha: Setubandha / Rāma-setu

Type: kshetra

Scene: At the sea’s edge, Rāma stands with bow lowered yet resolute; the ocean-personified (Varuṇa’s abode) rises in reverent form, speaking of a dried passage for crossing.

R
Rāma (Rāghava)
V
Varuṇa
S
Samudra (Ocean)

FAQs

Dharma is fulfilled through proper means (upāya): guidance and cooperation replace anger and obstruction.

Setu/Rāmeśvaram is the implied crossing zone, sanctified by the ocean’s consent and instruction.

No explicit ritual; it is logistical instruction within a tīrtha-origin narrative.