अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
adya bāṇairamoghāstrairvāridhiṃ pariśoṣaye | kṣamayā hi samāyuktaṃ māmayaṃ makarālayaḥ
„Heute werde ich mit unfehlbaren, unbesiegbaren Geschossen den Ozean austrocknen. Diese Wohnstatt der Krokodile hält mich, der durch Nachsicht gezügelt ist, für einen, den man missachten darf.“
Rāma
Tirtha: Setu-bandha kṣetra
Type: kshetra
Scene: Rāma declares he will desiccate the ocean with unfailing missiles; the sea churns with makaras, while the sky tightens with impending astric fire.
Forbearance is a virtue, but dharma also demands timely firmness when patience is mistaken for weakness.
The Setu region where Rāma confronts the ocean before the bridge-building—linked to Rāmeśvaram traditions.
None directly; the passage sets the narrative context for Setu’s sanctity rather than prescribing a rite.