सूत उवाच । एकवर्षं तर्पणीयं धर्मवाप्यां नरोत्तमः । ऋतौ मासे च पक्षे च विपरीतं च जायते
sūta uvāca | ekavarṣaṃ tarpaṇīyaṃ dharmavāpyāṃ narottamaḥ | ṛtau māse ca pakṣe ca viparītaṃ ca jāyate
Sūta sprach: „O Bester der Menschen, an der Dharmavāpī soll die tarpaṇa-Darbringung ein volles Jahr lang vollzogen werden; und selbst wenn es hinsichtlich Jahreszeit, Monat oder Monatshälfte Unregelmäßigkeit gibt, wird das Ritual nicht widrig.“
Sūta
Tirtha: Dharmavāpī
Type: kund
Listener: Naroत्तमः (addressed ‘O best of men’; broader audience implied)
Scene: Sūta addresses an audience, instructing a disciplined year-long tarpaṇa practice at Dharmavāpī; a calendar wheel with seasons/months/fortnights appears, but the tīrtha’s radiance stabilizes it, symbolizing immunity to timing faults.
A powerful tīrtha can uphold the fruit of ancestral rites even when timing conventions are imperfect.
Dharmavāpī, where tarpaṇa is recommended as an extended practice.
Perform tarpaṇa at Dharmavāpī for a year; irregularities in season/month/fortnight are said not to negate the rite.