Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके

āgato rākṣaso ghoraḥ sītāpaharaṇāya saḥ | tato māghāsitāṣṭamyāṃ muhūrte vṛndasaṃjñake

Ein schrecklicher Rākṣasa kam, entschlossen, Sītā zu entführen. Dies geschah am achten Tag der dunklen Monatshälfte des Māgha, zur glückverheißenden Zeit namens Vṛnda.

आगतःhaving come, arrived
आगतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
घोरःterrible
घोरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (राक्षसस्य)
सीता-अपहरणायfor Sītā’s abduction
सीता-अपहरणाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक) + अपहरण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (सीतायाः अपहरणम्); नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजन/उद्देश्य (dative of purpose)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (then/thereupon)
माघ-असिता-अष्टम्याम्on the 8th (tithi) of the dark fortnight of Māgha
माघ-असिता-अष्टम्याम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाघ (प्रातिपदिक) + असिता (प्रातिपदिक) + अष्टमी (प्रातिपदिक)
Formसमासः (माघस्य असितायां अष्टमी); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; काल-अधिकरणम् (locative of time)
मुहूर्तेat the muhūrta (time-period)
मुहूर्ते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; काल-अधिकरणम्
वृन्द-संज्ञकेnamed ‘Vṛnda’
वृन्द-संज्ञके:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवृन्द (प्रातिपदिक) + संज्ञक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (वृन्द इति संज्ञा यस्य); पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषणम् (मुहूर्तस्य)

Sūta (deduced: Brāhma/Brahmakhaṇḍa narrative style)

Scene: A terrifying rākṣasa’s approach toward the quiet forest āśrama; the sky and trees feel tense; a caption-like emphasis on Māgha kṛṣṇa aṣṭamī and the Vṛnda muhūrta as the fateful moment.

R
Rākṣasa
S
Sītā
M
Māgha (month)
K
Kṛṣṇāṣṭamī
V
Vṛnda-muhūrta

FAQs

Adharma arises with terrifying force, yet the Purāṇas frame even calamity within sacred time (kāla), reminding devotees to take refuge in dharma and divine order.

No single tīrtha is named in this verse; it functions as Purāṇic chronology within the Dharmāraṇya section rather than a direct site-glorification passage.

None explicitly; the verse references calendrical timing (Māgha kṛṣṇāṣṭamī and a named muhūrta), useful for vrata/observance context but without a stated rite.