Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 54

ब्राह्मणान्सत्यशीलांश्च वेदाध्ययनतत्परान् । द्वेषाद्द्वेष्टि द्वेषणस्तान्नित्यमेव महामते । वेदविद्वेषणो दुष्टो घातयैनं महाद्युते

brāhmaṇānsatyaśīlāṃśca vedādhyayanatatparān | dveṣāddveṣṭi dveṣaṇastānnityameva mahāmate | vedavidveṣaṇo duṣṭo ghātayainaṃ mahādyute

Aus bloßem Hass verabscheut er die Brāhmaṇas, die wahrhaftig im Wandel sind und dem Veda-Studium ergeben; stets sinnt er darauf, ihnen zu schaden, o Weiser. Diesen verderbten Veda-Hasser—o strahlende Herrin—lass ihn erschlagen.

ब्राह्मणान्brāhmaṇas
ब्राह्मणान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
सत्यशीलान्truthful-natured
सत्यशीलान्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य + शील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘truthful in conduct’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
वेदाध्ययनतत्परान्devoted to Vedic study
वेदाध्ययनतत्परान्:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेद + अध्ययन + तत्पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘devoted to Veda-study’
द्वेषात्out of hatred
द्वेषात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootद्वेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ablative of cause
द्वेष्टिhates
द्वेष्टि:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्विष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
द्वेषणःhating (one)
द्वेषणः:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वेषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agentive adjective ‘hater’
तान्them
तान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; pronoun referring to brāhmaṇas
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative)
एवindeed/only
एव:
Emphasis particle (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (emphatic particle)
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ‘O great-minded one’
वेदविद्वेषणःhater of the Veda
वेदविद्वेषणः:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेद + विद्वेषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘hater of the Veda’
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
घातयhave (him) killed
घातय:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootघातय (धातु-णिच्; घन्/हन् causative base)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; causative (णिच्) ‘cause to be killed’
एनम्him
एनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; pronoun ‘this him’
महाद्युतेO great-splendoured one
महाद्युते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाद्युति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘O great-splendoured one’

Dvijas (Brāhmaṇas)

Tirtha: Satya-mandira (contextual)

Type: temple

Listener: Devī addressed as ‘mahād yute’ (radiant Lady)

Scene: Vipras describe the dānava’s hatred toward truthful Veda-students and plead for his destruction; the plea is intense, centered on safeguarding sacred learning.

B
Brāhmaṇas
V
Veda
K
Karṇāṭa (implied)
D
Devī (addressed as mahādyuti/mahāmate)

FAQs

The Purāṇic vision treats hostility toward truth and the Veda as grave adharma, warranting decisive divine correction.

The verse is thematic (protection of Vedic practitioners) within the Dharmāraṇya/Satya-mandira setting rather than a named pan-Indian tirtha.

No explicit ritual is given; it emphasizes safeguarding Veda-adhyayana and truthful conduct as core dharma.