स्रष्टासौ पालको हंता अव्यक्तः सर्वदेहिनाम् । अनुकूलो महातेजाः कस्मादश्वमुखोऽभवत्
sraṣṭāsau pālako haṃtā avyaktaḥ sarvadehinām | anukūlo mahātejāḥ kasmādaśvamukho'bhavat
Er ist der Schöpfer, der Bewahrer und der Zerstörer—für alle verkörperten Wesen unmanifest; gütig und von großem Glanz. Warum also wurde Er pferdegesichtig?
Skanda (continuing)
Scene: A sage or narrator extols the Supreme as creator-protector-destroyer, then poses the wonder-filled question: why did the radiant, benevolent Lord assume a horse-faced form? The moment is contemplative, with cosmic symbols (lotus, conch, discus) hinted behind the question.
The Supreme can be unmanifest in essence yet manifest in chosen forms for the welfare of the world.
No tīrtha is named in this verse; it continues the inquiry into the avatāra’s purpose.
None; it is a theological question about divine manifestation.