तेन विद्रावितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । जित्वा स सकलांल्लोकान्धर्मारण्ये समागतः
tena vidrāvitaṃ sarvaṃ trailokyaṃ sacarācaram | jitvā sa sakalāṃllokāndharmāraṇye samāgataḥ
Durch ihn wurden die ganzen drei Welten — das Bewegliche wie das Unbewegliche — in die Flucht geschlagen. Nachdem er alle Reiche besiegt hatte, kam er nach Dharmāraṇya.
Vyāsa
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A colossal rākṣasa-king advancing toward a sacred forest-city; beings of the three worlds fleeing—gods, humans, animals—while Dharmāraṇya stands as a luminous grove ahead.
Even when adharma seems to overrun the world, the narrative turns toward the defense and re-sanctification of dharma-centered holy places.
Dharmāraṇya is directly named as the destination, marking it as the spiritually significant setting.
None; the verse describes the rākṣasa’s domination and arrival at the sacred forest.