Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

krodhena mahatāviṣṭāḥ samājagmuḥ sahasraśaḥ | hāhākāro mahānāsīttasminsainye visarpati

Von gewaltigem Zorn ergriffen, kamen sie zu Tausenden zusammen. Als sich jenes Heer ausbreitete, erhob sich ein ungeheurer Schrei des Entsetzens.

क्रोधेनby/with anger
क्रोधेन:
Karana/Hetu (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat, intense
महतā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणरूपेण (intensifier)
आविष्टाःpossessed, seized
आविष्टाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय/PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
समाजग्मुःassembled, came together
समाजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक (in thousands)
हाहाकारःa cry of ‘hā hā’ (uproar)
हाहाकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothāhākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महान्great
महान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
विसर्पतिspreads, moves about
विसर्पति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सृप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Vyāsa (contextual continuation)

Tirtha: Dharmāraṇya (narrative field)

Type: kshetra

Scene: A surging host moving like a dark tide; faces contorted with wrath; the air filled with alarm-cries; dust and wind streaks; distant silhouettes fleeing.

A
Army/host (sainya)
Ś
Śiva’s forces (implied)

FAQs

When adharma is confronted, the world trembles—Purāṇic storytelling uses fear and uproar to underline the seriousness of moral disorder.

The broader Dharmāraṇya setting is reinforced; this verse focuses on the spreading host rather than a named tirtha.

None; the verse depicts the movement and sound of an advancing host.