पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
pitā nāsti na cānyosti nāsti baṃdhujano'pi vā | anāthaḥ kṛpaṇo bālaḥ śete kevala bhūtale
„Es gibt keinen Vater und auch keinen anderen; nicht einmal Verwandte sind da. Dieses arme, verwaiste Kind liegt hilflos auf der bloßen Erde.“
Vipravanitā (a brāhmaṇa lady), inferred from nearby verses
Scene: The infant lies alone on the ground; the brāhmaṇa lady observes the absence of any guardian, her posture conveying pity and resolve forming.
Recognizing loneliness and vulnerability is a call to dharmic responsibility and mercy.
No tīrtha is specified in this verse; the focus is ethical dharma within the story.
No explicit rite; the implied duty is protection (rakṣaṇa) and care (pālana).