Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

कुष्ठव्रणपरीतांगीमुद्यत्कृमिकुलाकुलाम् । पूयशोणितसंसक्तजरत्पटल सत्कटीम्

kuṣṭhavraṇaparītāṃgīmudyatkṛmikulākulām | pūyaśoṇitasaṃsaktajaratpaṭala satkaṭīm

Ich sah ihren Körper bedeckt mit lepraartigen Wunden, wimmelnd von aufsteigenden Würmern, ihre alte Haut klebte vor Eiter und Blut, ihre Hüften und ihr Rahmen waren ausgezehrt und deformiert.

kuṣṭha-vraṇa-parīta-aṅgīma woman whose limbs are covered with leprous wounds
kuṣṭha-vraṇa-parīta-aṅgīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkuṣṭha (प्रातिपदिक) + vraṇa (प्रातिपदिक) + parīta (कृदन्त; √i (धातु) उपसर्ग-परि) + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; विशेष्यः (स्त्री)
udyat-kṛmi-kula-ākulāmconfused/teeming with swarms of rising worms
udyat-kṛmi-kula-ākulām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootudyat (कृदन्त; √yam (धातु) उत्-उपसर्ग) + kṛmi (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; विशेष्यः (स्त्री)
pūya-śoṇita-saṃsakta-jarat-paṭala-sat-kaṭīmwhose hips are covered with an old film stuck with pus and blood
pūya-śoṇita-saṃsakta-jarat-paṭala-sat-kaṭīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpūya (प्रातिपदिक) + śoṇita (प्रातिपदिक) + saṃsakta (कृदन्त; √sañj (धातु) सम्-उपसर्ग) + jarat (कृदन्त; √jṛ (धातु)) + paṭala (प्रातिपदिक) + sat (कृदन्त; √as (धातु)) + kaṭī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (बहुपदसमास); विशेष्यः (स्त्री)

Narrator (first-person voice in the passage; exact attribution not in excerpt)

Scene: A stark, realistic depiction of a diseased, leprosy-stricken woman with sores and worms; the observer stands nearby, shaken, the scene framed as a moral awakening rather than spectacle.

FAQs

It presents a stark vision of embodied suffering, prompting dispassion (vairāgya) and compassion (dayā), and reminding readers of karma and the fragility of the body.

No tīrtha or sacred location is named in this verse; it functions as narrative description rather than explicit sthala-māhātmya.

None in this verse; it is descriptive and preparatory to the ensuing narrative.