Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 27

ईक्षणे परिहर्त्तव्या किमु संभाषणादिषु । सत्संगरहितां चंडां कथमेनां निनीषथ

īkṣaṇe pariharttavyā kimu saṃbhāṣaṇādiṣu | satsaṃgarahitāṃ caṃḍāṃ kathamenāṃ ninīṣatha

Man soll sie schon beim bloßen Anblick meiden—wie erst beim Gespräch und dergleichen. Ohne Satsaṅga, hart und gefallen—wie wollt ihr sie da zum höchsten Ziel führen?

īkṣaṇein (mere) looking/at the sight
īkṣaṇe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootīkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
parihartavyāto be avoided
parihartavyā:
Kriya-visheshana (Predicate adjective/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-√hṛ (परि + हृ धातु) → parihartavya (कृदन्त/तव्यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), ‘परिहर्तव्या’ = त्याज्या
kimwhat (then)
kim:
Sambandha (Question/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (idiomatically ‘what then/more so’)
uindeed/then
u:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle), ‘किमु’ = ‘किं पुनः/किं उ’
saṃbhāṣaṇa-ādiṣuin conversation and the like
saṃbhāṣaṇa-ādiṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃbhāṣaṇa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘संभाषणं आदि यस्मिन्/येषु’ (ādi as ‘etc.’)
sat-saṃga-rahitāmdevoid of good company
sat-saṃga-rahitām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक) + saṃga (प्रातिपदिक) + rahita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः ‘सत्सङ्गेन रहिता’
caṇḍāma fierce/low woman (caṇḍā)
caṇḍām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcaṇḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
kathamhow
katham:
Sambandha (Question/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
enāmher
enām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (enām = इमाम्)
ninīṣathado you wish to lead/take
ninīṣatha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√nī (नी धातु) + desiderative ninīṣ (सन्नन्त)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; सन्नन्त

Unspecified narrator/speaker addressing Śiva’s messengers (context: a questioning interlocutor)

Tirtha: Sat-saṅga (as a ‘moving tīrtha’)

Type: kshetra

Scene: A cautionary scene: the ‘caṇḍā’ figure stands isolated at the edge of a gathering of sages; the speaker gestures that she should be avoided even by sight; the satsang circle glows with calm, while the isolated figure is shown with rough demeanor and shadowed tones.

S
Sat-saṅga
Ś
Śivadūta (implied)

FAQs

The verse voices a conventional judgment based on association and status, which the story challenges through Śiva’s unexpected compassion.

No tīrtha is mentioned; the emphasis is on satsaṅga and moral perception.

No direct ritual is prescribed; the implied spiritual discipline is satsaṅga (keeping company with the holy).