Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 53

ज्ञात्वा विप्रसतीशापं तत्पत्नी रतिलालसम् । पतिं निवारयामास वैधव्यातिबिभ्यती

jñātvā viprasatīśāpaṃ tatpatnī ratilālasam | patiṃ nivārayāmāsa vaidhavyātibibhyatī

Als die Königin den Fluch der tugendhaften Brahmanenfrau erfuhr und ihren Gemahl nach Lust verlangend sah, hielt sie ihn immer wieder zurück, aus Furcht vor dem Witwentum.

ज्ञात्वाhaving learned
ज्ञात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having known)
विप्रसतीशापम्the curse of the brahmin woman
विप्रसतीशापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र + सती + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तत्पत्नीhis wife
तत्पत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
रतिलालसम्eager for pleasure
रतिलालसम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootरति + लालस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पतिम्)
पतिम्her husband
पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
निवारयामासrestrained/prevented
निवारयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वṛ (धातु) + णिच् (causative)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिजन्त (causative)
वैधव्यात्from widowhood / fearing widowhood
वैधव्यात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootवैधव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन
बिभ्यतीfearing
बिभ्यती:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle active), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (तत्पत्नी)

Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator)

Scene: In the palace, the queen anxiously restrains the king who is eager for pleasure, reminding him of the brāhmaṇa-wife’s curse; her posture is protective, his is restless.

V
viprasatī (chaste brāhmaṇa woman)
R
rājapatnī (queen)
R
rājā (king)

FAQs

Desire must be governed by dharma and prudence; one person’s past wrongdoing can endanger the wellbeing of the entire household.

No holy site is mentioned in this verse.

None; the verse describes ethical restraint within family life.