Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे

rākṣasa uvāca | prasīda me mahāyoginprasīda karuṇānidhe | prasīda bhavataptānāmānaṃdāmṛvāridhe

Der Rākṣasa sprach: „Sei mir gnädig, o großer Yogin; sei gnädig, o Schatz des Mitgefühls. Sei gnädig, o Ozean amṛta-gleichen Glücks für jene, die vom weltlichen Leid versengt sind.“

राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Masculine; Nominative; Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्) (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect; 3rd person; Singular; Parasmaipada)
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular; Parasmaipada)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (Genitive/Dative; Singular); एन्क्लिटिक सर्वनाम (enclitic pronoun)
महायोगिन्O great yogin
महायोगिन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + yogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (vocative) एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); कर्मधारयः ‘महान् योगी’
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular)
करुणानिधेO treasure of compassion
करुणानिधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkaruṇā + nidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); तत्पुरुषः ‘करुणायाः निधिः’
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular)
भवतप्तानाम्of those tormented by worldly existence
भवतप्तानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava + tapta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन (Masculine; Genitive; Plural); तत्पुरुषः ‘भवेन तप्ताः’ (scorched by worldly existence)
आनन्दbliss
आनन्द:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootānanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
अमृतnectar
अमृत:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
वारिwater
वारि:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvāri (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
निधेO treasure
निधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular)
आनन्दामृतवारिधेO ocean/treasure of the nectar-water of bliss
आनन्दामृतवारिधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootānanda + amṛta + vāri + nidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); तत्पुरुषः ‘आनन्दामृतस्य वारिणः निधिः’ (treasure/ocean of the water of nectar of bliss)

Brahmarākṣasa (Rākṣasa)

Tirtha: Pāda-tīrtha of the mahāyogin (guru-pāda)

Type: ghat

Scene: A rākṣasa, now softened, kneels with folded hands before a serene mahāyogin; the yogin’s face is compassionate, an ‘ocean of nectar’ aura surrounds him; the rākṣasa’s posture shows total surrender.

M
Mahāyogin (Śiva-yogin)
B
Bhava (saṁsāra)

FAQs

Redemption begins with humility: sincere supplication to the compassionate holy turns terror into devotion.

No site is specified; the verse is a devotional appeal highlighting the Mahātmya of the saintly yogin’s compassion.

A devotional act is modeled: prayer for grace (prasāda) and surrender; no formal ritual details are given.