Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 72

परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता

paribhramaṃtī vipine sā nārī śiśunāmunā | daivādvaiśyagṛhaṃ prāptā tena vaiśyena rakṣitā

Als jene Frau mit dem Kind im Wald umherirrte, gelangte sie durch Fügung des Schicksals in das Haus eines Kaufmanns, und jener Vaiśya beschützte sie.

परिभ्रमन्तीwandering about
परिभ्रमन्ती:
Karta (Subject concomitant action/कर्तृसहक्रिया)
TypeVerb
Rootpari-bhram (धातु) + शतृ (कृत्)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘wandering’
विपिनेin the forest
विपिने:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvipina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
नारीwoman
नारी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शिशुनाwith the child
शिशुना:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootśiśu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अमुनाthis (very)
अमुना:
Viśeṣaṇa (Qualifier of śiśu/विशेषण)
TypeAdjective
Rootadas (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम, विशेषणरूपेण ‘this/that (near you)’
दैवात्by fate
दैवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; ‘by fate/from destiny’
वैश्यगृहम्a merchant’s house
वैश्यगृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvaiśya-gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वैश्यस्य गृहम्)
प्राप्ताreached
प्राप्ता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि ‘having reached’
तेनby him
तेन:
Karaṇa/Karta (Agent/instrument in passive context/कर्तृ)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वैश्येनby the merchant
वैश्येन:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootvaiśya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
रक्षिताwas protected
रक्षिता:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (कर्मणि क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘protected’

Niṣadhādhipa (continuing)

Scene: A weary mother carrying/leading a sick child reaches a merchant’s home; the merchant offers shelter—lamp light, water, and food—contrasting forest hardship with domestic safety.

T
the mother
T
the child
V
Vaiśya (merchant)

FAQs

Providence often operates through human compassion; protecting the vulnerable is praised as dharma.

No tīrtha is identified in this verse; it describes the mother’s rescue in the storyline.

None; the verse highlights ethical protection and shelter rather than ritual acts.