Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 27

दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः

duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ

Möge der Herr der Welten für mich vernichten: böse Träume, unheilvolle Vorzeichen, Missgeschick, Niedergeschlagenheit des Geistes, Hungersnot, Katastrophen, unerträgliche Drangsale und üblen Ruf; ebenso Unheilsportente, brennende Leiden, Furcht vor Gift, Qual durch verderbliche Graha-Einflüsse und Krankheiten.

दुःस्वप्न-दुःशकुन-दुर्गति-दौर्मनस्य-दुर्भिक्ष-दुर्व्यसन-दुःसह-दुर्यशांसिbad dreams, evil omens, misfortunes, depression, famine, calamities, hardships, ill-fame
दुःस्वप्न-दुःशकुन-दुर्गति-दौर्मनस्य-दुर्भिक्ष-दुर्व्यसन-दुःसह-दुर्यशांसि:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःस्वप्न + दुःशकुन + दुर्गति + दौर्मनस्य + दुर्भिक्ष + दुर्व्यसन + दुःसह + दुर्यशस् (प्रातिपदिक); (समाहार-द्वन्द्व-प्रायः)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural)
उत्पात-ताप-विष-भीति-असद्ग्रह-आर्ति-व्याधीन्portents, afflictions, poison-fear, troubles from evil ग्रह (seizures/spirits/planets), distress, diseases
उत्पात-ताप-विष-भीति-असद्ग्रह-आर्ति-व्याधीन्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउत्पात + ताप + विष + भीति + असद्ग्रह + आर्ति + व्याधि (प्रातिपदिक); उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नाशयतुmay (he) destroy
नाशयतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (Imperative/आज्ञार्थ); प्रथम-पुरुष (3rd); एकवचन (Singular); परस्मैपद; णिजन्त (Causative)
मेfor me, my
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); एकवचन (Singular)
जगताम्of the worlds, of beings
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th); बहुवचन (Plural)
अधीशःthe supreme lord
अधीशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअधीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन (Singular)

Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)

Type: kshetra

Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.

J
jagatām adhīśaḥ (Lord of the worlds)
G
graha (planetary/seizing affliction)

FAQs

True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.

No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.

No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.