यादृशं प्राक्तनं कर्म तादृशं विंदते वपुः । भुंक्ते तदनुरूपाणि सुखदुःखानि वै ह्यसौ
yādṛśaṃ prāktanaṃ karma tādṛśaṃ viṃdate vapuḥ | bhuṃkte tadanurūpāṇi sukhaduḥkhāni vai hyasau
Wie das frühere Karma beschaffen ist, so ist auch der Leib, den man erlangt; und dementsprechend erfährt man gewiss die Freuden und Leiden, die ihm entsprechen.
Unknown (context not provided; likely a Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)
Scene: A cosmic balance: a jīva moving through different bodies (human, animal, divine) on a wheel of karma; above, a serene dharma-scale weighing puṇya and pāpa; below, scenes of joy and sorrow.
One’s circumstances and experiences reflect past actions; therefore cultivate dharma now to shape a better destiny.
None; the verse is a general doctrine of karma and its fruits.
No explicit rite is mentioned; the implied guidance is ethical living, charity, and devotion to purify karma.