वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ
vālukāyo'śmasthalā ca pacyate yatra duṣkṛtī | avīcirnarako yatra yatra yāmalaparvatau
Wo Lager aus glühendem Sand und steiniger Boden sind, dort wird der Übeltäter im Schmerz gleichsam „gekocht“; wo die Avīci-Hölle ist; wo die Zwillingsberge Yāmala stehen — das sind jene furchtbaren Gegenden.
Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)
Scene: A stark infernal landscape: blazing sandbanks and jagged stone plains where sinners are tormented; in the distance, the abyss of Avīci and the looming twin Yāmala mountains.
Actions have consequences described as concrete post-mortem suffering; dharmic purification is presented as a means to avoid such states.
No single earthly tīrtha is named in this verse; it serves the Revā Khaṇḍa’s broader teaching by contrasting the river’s purifying merit with hellish outcomes.
None directly in this verse; it continues the afterlife description that frames the benefit of the preceding vow/dāna.