प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य योगात्मा स प्रजापतिः । शेते युगसहस्रान्तं कालमाविश्य सार्णवम्
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya yogātmā sa prajāpatiḥ | śete yugasahasrāntaṃ kālamāviśya sārṇavam
Indem Er Seine eigene Prakṛti (kosmische Natur) festhält, ruht jener Herr—dessen Wesen Yoga ist, der Prajāpati—im ozeanischen Flutmeer versunken, bis zum Ende von tausend Yugas.
Deductive (Revākhaṇḍa narration; likely a Purāṇic narrator addressing a listener, with ‘rājan’ appearing later in the passage)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Śiva as the supreme yogin, serene and unmoving, with Prakṛti symbolized as a subtle veil or coiled energy at his side; the ocean-flood surrounds him while time-wheels fade into darkness, indicating ‘thousand-age’ repose.
The supreme Lord remains sovereign over Prakṛti and time itself, entering yogic stillness even through cosmic dissolution.
The verse is within the Revākhaṇḍa framework connected to Revā/Narmadā, though this particular line emphasizes cosmology rather than a named tīrtha.
No explicit ritual is prescribed here; the focus is on metaphysical description of yogic repose through pralaya.