दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्
divye varṣaśate pūrṇe śrānto'haṃ nṛpasattama | dhyātuṃ samārabhaṃ devaṃ mahadarṇavatāraṇam
Als hundert göttliche Jahre vollendet waren, war ich erschöpft, o bester der Könige; da begann ich, über den Herrn zu meditieren, den Retter, der über den großen Ozean hinüberträgt.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Mahārṇava-tāraṇa (Lord as ferryman across the great ocean)
Type: kshetra
Listener: Nṛpottama (best of kings)
Scene: After a divine hundred years adrift, the exhausted sage steadies himself and begins meditation on the Lord, envisioned as the savior who carries beings across the vast ocean.
In extremity and exhaustion, dhyāna on the saving Lord is presented as the highest refuge and means of crossing fear and suffering.
No tīrtha is specified; the emphasis is on inner practice (meditation) and divine protection.
Dhyāna (meditation) upon the Lord who grants deliverance.