प्लवो नदीनां पतिरङ्गनानां राजा च सद्वृत्तरतः प्रजानाम् । धनं नराणामृतवस्तरूणां गतं गतं यौवनमानयन्ति
plavo nadīnāṃ patiraṅganānāṃ rājā ca sadvṛttarataḥ prajānām | dhanaṃ narāṇāmṛtavastarūṇāṃ gataṃ gataṃ yauvanamānayanti
Das Boot ist der «Herr» der Flüsse; der Gatte ist der Herr der Frauen; und der König, der an guter Lebensführung hängt, ist der Herr seiner Untertanen. Ebenso ist Reichtum die Stütze der Menschen; und für jene, die die Jahreszeiten des Lebens durchschreiten—zumal die Jungen—bringt er gleichsam die Jugend immer wieder zurück.
Rudra (Śiva)
Tirtha: Nārada-tīrtha (contextual)
Type: ghat
Scene: A didactic tableau of analogies: a boat carrying people across a river; a household couple symbolizing protection; a righteous king among subjects; and finally a prosperous man whose vigor and confidence suggest ‘youth renewed’—all tied back to the Revā tīrtha merit.
The verse uses nīti-style analogies to show how supports (boat, ruler, wealth) uphold life; prosperity is portrayed as enabling vigor and stability.
It remains within the Revā Khaṇḍa’s Nārada/Nāradeśvara tīrtha discourse, elaborating worldly fruits associated with merit gained there.
No direct rite is prescribed; it is a phala-śruti style reflection on the utility of wealth gained through dharmic means.