सपत्नीकान्नृपश्रेष्ठ चतुर्थ्यङ्गारके व्रते । पत्नीभर्तारसंयुक्तं विद्वांसं श्रोत्रियं द्विजम्
sapatnīkānnṛpaśreṣṭha caturthyaṅgārake vrate | patnībhartārasaṃyuktaṃ vidvāṃsaṃ śrotriyaṃ dvijam
O Bester der Könige, beim Aṅgāraka-Gelübde am vierten Mondtag (soll man) Brāhmaṇas samt ihren Ehefrauen ehren: Gelehrte, Veda-geschulte Śrotriyas, begleitet von ihren Gattinnen.
Narrator addressing a King (listener implied)
Tirtha: Māṅgaleśvara-tīrtha
Type: kshetra
Listener: Nṛpaśreṣṭha / Pāṇḍunandana (kingly addressee in this passage)
Scene: A vow-day gathering: learned brāhmaṇa couples seated together; the patron-king or pilgrim offers respectful hospitality, water for washing, and dakṣiṇā, under the auspices of Māṅgaleśvara.
Vows become fruitful through respectful support of learned Vedic households; dharma is upheld by honoring qualified recipients.
The vrata instruction belongs to the Māṅgaleśvara tīrtha narrative in Revā-khaṇḍa, though the verse focuses on the vow’s recipients.
During the Caturthī Aṅgāraka-vrata, honor (and typically feed/gift) learned śrotriya brāhmaṇas along with their wives.