Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 82

व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप

vyādhasyaiva mahākūṭe patanti ca yathā mṛgāḥ | kālaspṛṣṭastathā kṛṣṇe patitaśca narādhipa

O Herr der Menschen, wie Hirsche in die große Schlinge des Jägers fallen, so fiel auch er—vom Geschick berührt—in Kṛṣṇas Plan.

व्याधस्यof the hunter
व्याधस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
एवindeed / just
एव:
Avadharana (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
महाकूटेin a great snare/trap (pitfall)
महाकूटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाकूट (प्रातिपदिक; महा + कूट)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; Present indicative 3rd pl.
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
यथाas
यथा:
Upamana (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative ‘as/like’)
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
कालस्पृष्टःtouched by fate (time)
कालस्पृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकालस्पृष्ट (प्रातिपदिक; काल + स्पृष्ट[क्त])
Formक्त-प्रत्ययान्त (स्पृष्ट) समासान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘touched by time/fate’
तथाso / likewise
तथा:
Upamana (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक-अव्यय (so/thus)
कृष्णेin/with respect to Kṛṣṇa
कृष्णे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
पतितःfell / fallen
पतितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘fallen’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
नराधिपO king
नराधिप:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक; नर + अधिप)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: narādhipa (explicitly addressed)

Scene: A didactic tableau: the Dānava is compared to deer falling into a hunter’s great trap; visually, the forest becomes a metaphorical snare, while an unseen Kṛṣṇa’s design is implied as the true net of fate.

K
Kṛṣṇa

FAQs

The verse warns how beings, driven by kāla and desire, can be trapped like prey; it encourages prudence and dharmic restraint.

Revā-kṣetra (Narmadā region) as the narrative stage for dharma-teaching through vivid analogies.

No ritual instruction is given here.