सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः
saptadvīpasamudrāntāṃ saśailavanakānanām | nirdagdhāṃ tu mahīṃ kṛtsnāṃ kālo bhūtvā maheśvaraḥ
Als er selbst zur Zeit wurde, verbrannte Maheśvara die ganze Erde—von Ozeanen und den sieben Kontinenten umgrenzt—mitsamt Bergen, Wäldern und Hainen, bis alles zu Asche ward.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: Maheśvara, embodying Time, incinerates the entire sapta-dvīpa world—oceans, mountains, forests—until the earth becomes ash.
All worlds are impermanent; Śiva as Kāla dissolves creation, urging detachment and refuge in Dharma and the Divine.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa’s sacred geography (Narmadā/Revā region), framing cosmic themes that enhance the river’s mahātmya, though no single tirtha is named in this line.
None in this verse; it is a cosmological description of dissolution (pralaya).