क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ
kṣapayitvā pakṣamekaṃ madhumāsasya sā sthitā | amāvāsyāṃ tato rājñī gatā parvatasannidhau
Nachdem sie eine volle vierzehntägige Hälfte des Monats Madhu vollendet hatte, blieb sie standhaft. Dann, am Tage der Amāvasyā (Neumond), begab sich die Königin in die Nähe des Berges.
Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context)
Tirtha: Unnamed Parvata-sannidhi (Revākhaṇḍa)
Type: peak
Listener: Uttānapāda
Scene: A montage-like scene: Bhānumatī completing a fortnightly observance in Madhu-māsa, then traveling on Amāvāsyā toward a looming sacred mountain at dusk/dawn.
Purāṇic dharma binds place and time: steadfast practice over a set period, culminating on amāvāsyā, intensifies the fruit of a vow.
The verse points to a mountain-associated sacred locale within the Revā Khaṇḍa narrative landscape (Narmadā-region tīrthas), where timed observances bear special merit.
Observing a fortnight-long discipline in Madhu-māsa and proceeding on amāvāsyā—an auspicious ritual calendrical marker.