Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ

kṣapayitvā pakṣamekaṃ madhumāsasya sā sthitā | amāvāsyāṃ tato rājñī gatā parvatasannidhau

Nachdem sie eine volle vierzehntägige Hälfte des Monats Madhu vollendet hatte, blieb sie standhaft. Dann, am Tage der Amāvasyā (Neumond), begab sich die Königin in die Nähe des Berges.

क्षपयित्वाhaving spent
क्षपयित्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootक्षपय् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); अव्ययभाव; 'having spent/caused to pass'
पक्षम्fortnight
पक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कालवाचक
एकम्one
एकम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
मधुमासस्यof the month Madhu (spring month)
मधुमासस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमधु + मास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (मधु-मास)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्थिताstayed, remained
स्थिता:
Kriya (State)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अमावास्याम्on the new-moon day
अमावास्याम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कालवाचक
ततःthen
ततः:
Sambandha (Sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तर (thereafter)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गताwent
गता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पर्वतसन्निधौnear the mountain
पर्वतसन्निधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (पर्वतस्य सन्निधिः)

Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Unnamed Parvata-sannidhi (Revākhaṇḍa)

Type: peak

Listener: Uttānapāda

Scene: A montage-like scene: Bhānumatī completing a fortnightly observance in Madhu-māsa, then traveling on Amāvāsyā toward a looming sacred mountain at dusk/dawn.

R
rājñī (queen)
M
Madhu-māsa
A
Amāvāsyā
P
parvata (mountain)

FAQs

Purāṇic dharma binds place and time: steadfast practice over a set period, culminating on amāvāsyā, intensifies the fruit of a vow.

The verse points to a mountain-associated sacred locale within the Revā Khaṇḍa narrative landscape (Narmadā-region tīrthas), where timed observances bear special merit.

Observing a fortnight-long discipline in Madhu-māsa and proceeding on amāvāsyā—an auspicious ritual calendrical marker.