Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 105

पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्

purohita uvāca | gṛhāṇa rājñi puṣpāṇi kuru pūjāṃ gadābhṛtaḥ | upakāraḥ prakartavyo vyapadeśena karhicit

Der Priester sprach: „O Königin, nimm die Blumen an und vollziehe die Verehrung des Herrn, der die Keule trägt. Mitunter soll eine heilsame Tat unter einem passenden Vorwand ausgeführt werden, damit sie zustande kommt.“

purohitaḥthe priest
purohitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpurohita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (parasmaipada)
gṛhāṇatake/accept
gṛhāṇa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद (ātmanepada)
rājñiO queen
rājñi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājñī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (vocative), एकवचन (singular)
puṣpāṇiflowers
puṣpāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/accusative), बहुवचन (plural)
kurudo/perform
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद (parasmaipada)
pūjāmworship
pūjām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन (singular)
gadā-bhṛtaḥof the mace-bearer (Viṣṇu)
gadā-bhṛtaḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + bhṛt (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (6th case/genitive), एकवचन (singular)
upakāraḥa favor/service
upakāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootupakāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
prakartavyaḥshould be done
prakartavyaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootpra-kṛ (धातु) → prakartavya (कृदन्त/भाव्य)
Formभाव्य (gerundive; ‘to be done’), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/nominative), एकवचन (singular)
vyapadeśenaby pretext/under the guise
vyapadeśena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvyapadeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd case/instrumental), एकवचन (singular)
karhicitat any time / ever
karhicit:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkarhicit (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), कदाचित्-अर्थ (at some time/ever)

Purohita (royal priest)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Rājñī (Queen)

Scene: A priest gently instructs the queen to accept the flowers and worship the mace-bearing Lord (Viṣṇu), hinting that a good deed may be done tactfully; the queen holds the offering basket with hesitation turning to resolve.

P
Purohita
H
Hari
G
Gadābhṛt (Viṣṇu)

FAQs

Wise guidance balances ideal rules with compassionate practicality: devotion should proceed, and beneficial acts may be facilitated skillfully.

The verse is embedded in the Revā Khaṇḍa’s sacred setting (Narmadā milieu), but it does not name a particular shrine.

Accept the flowers and perform pūjā of the mace-bearing Lord (Hari/Viṣṇu).