पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्
purohita uvāca | gṛhāṇa rājñi puṣpāṇi kuru pūjāṃ gadābhṛtaḥ | upakāraḥ prakartavyo vyapadeśena karhicit
Der Priester sprach: „O Königin, nimm die Blumen an und vollziehe die Verehrung des Herrn, der die Keule trägt. Mitunter soll eine heilsame Tat unter einem passenden Vorwand ausgeführt werden, damit sie zustande kommt.“
Purohita (royal priest)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Rājñī (Queen)
Scene: A priest gently instructs the queen to accept the flowers and worship the mace-bearing Lord (Viṣṇu), hinting that a good deed may be done tactfully; the queen holds the offering basket with hesitation turning to resolve.
Wise guidance balances ideal rules with compassionate practicality: devotion should proceed, and beneficial acts may be facilitated skillfully.
The verse is embedded in the Revā Khaṇḍa’s sacred setting (Narmadā milieu), but it does not name a particular shrine.
Accept the flowers and perform pūjā of the mace-bearing Lord (Hari/Viṣṇu).