दीर्घतपा उवाच । ब्रह्महत्या न शक्येताप्येका निस्तरितुं प्रभो । दशैका च कथं शक्यास्ताः शृणुष्व नरेश्वर
dīrghatapā uvāca | brahmahatyā na śakyetāpyekā nistarituṃ prabho | daśaikā ca kathaṃ śakyāstāḥ śṛṇuṣva nareśvara
Dīrghatapā sprach: „O Herr, selbst eine einzige Brahmahatyā ist kaum zu überwinden. Wie sollte man dann zehn überschreiten? Höre, o König.“
Dīrghatapā
Tirtha: Revā-kshetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Sage-audience (frame implied)
Scene: Sage Dīrghatapā speaks with stern compassion: even one brahmahatyā is hard to cross; how could ten be overcome? He urges the king to listen.
Certain transgressions are portrayed as extremely weighty; dharma demands serious, often costly, remedial action.
Not named in the verse; the Revākhaṇḍa context positions Revā/Narmadā as the sacred field where remedies are later enacted.
None yet; it introduces the severity that justifies an extraordinary prāyaścitta.