Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ

sa vai sukhī modate svargaloke gandharvasiddhāpsaraḥsampragīte | evaṃ tu te dharmasuta prabhāvastīrthasya sarvaḥ kathitaśca pārtha

Wahrlich, er—glückselig—freut sich in der Himmelswelt, die von den Gesängen der Gandharvas, Siddhas und Apsaras widerhallt. So, o Sohn des Dharma, o Pārtha, ist dir die ganze Größe dieses tīrtha verkündet worden.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम-रूप
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सुखीhappy
सुखी:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
मोदतेrejoices
मोदते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
स्वर्गलोकेin the heavenly world
स्वर्गलोके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-लोक (प्रातिपदिक; स्वर्ग + लोक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानाधिकरण
गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीतेwhere songs are well-sung by Gandharvas, Siddhas, and Apsarases
गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते:
Adhikarana (अधिकरण/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootगन्धर्व + सिद्ध + अप्सरस् + सम्प्रगीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+प्र+गै/गि धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (स्वर्गलोके)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
तुbut/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम-रूप
धर्मसुतO son of Dharma
धर्मसुत:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootधर्म + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन
प्रभावःthe power/effect
प्रभावः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तीर्थस्यof the sacred ford (tīrtha)
तीर्थस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सर्वःentire/all
सर्वः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (प्रभावः)
कथितःhas been told
कथितः:
Kriya (क्रिया/Predicate—passive)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भाव
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
पार्थO Pārtha (Arjuna)
पार्थ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Mārkaṇḍeya (to Yudhiṣṭhira)

Tirtha: Revā-khaṇḍa tīrtha (name specified in preceding context; this verse is concluding phalaśruti)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira (Dharmasuta, Pārtha)

Scene: A devotee, radiant after tīrtha-merit, rejoices in Svarga amid celestial musicians—Gandharvas singing, Apsarases dancing, Siddhas praising—while the sage concludes the tīrtha’s greatness to the king.

S
Svarga
G
Gandharva
S
Siddha
A
Apsaras
D
Dharmasuta
P
Pārtha

FAQs

Pilgrimage merit and dharmic acts are celebrated as leading to heavenly joy and recognition of tīrtha power.

A tīrtha within the Revā Khaṇḍa narrative context; the verse functions as a summative praise of that tīrtha’s prabhāva.

No new rite; it concludes the stated tīrtha-glory and associated fruits.