Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

वन्द्यमानोऽथ मनुना मया चादर्शनं गतः । तेन चैषा महापुण्या महापातकनाशिनी

vandyamāno'tha manunā mayā cādarśanaṃ gataḥ | tena caiṣā mahāpuṇyā mahāpātakanāśinī

Dann, von Manu und auch von mir ehrfürchtig gepriesen, entschwand er dem Blick. Dadurch wurde diese (Strömung) überaus heilig, eine Vernichterin der schwersten Sünden.

वन्द्यमानःbeing worshipped
वन्द्यमानः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु) → वन्द्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/आनच्); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; कर्मणि-भावः (being praised/worshipped)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/अनन्तरार्थक (particle: ‘then’)
मनुनाby Manu
मनुना:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति; एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
अदर्शनम्invisibility, out of sight
अदर्शनम्:
Gati-karman (Goal state/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; ‘अदर्शनं गतः’ इति क्रियाविशेषण-भावे
गतःwent, entered
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; ‘गच्छति’ इत्यर्थे (periphrastic past: ‘went/entered’)
तेनtherefore, by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया-विभक्ति; एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
एषाthis (she)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
महापुण्याgreatly holy
महापुण्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् + पुण्य)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापातक + नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (महापातकस्य नाशिनी)

Sūta (first-person narrator within the frame; ‘mayā’ indicates the narrator present in the episode)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Listener: A sage/interlocutor

Scene: Manu and the narrator offer praises; Śiva with Umā fades into a radiant, subtle light, leaving the river shimmering—its waters now visibly ‘charged’ with holiness.

M
Manu
M
Mahādeva (implied)
R
Revā (Narmadā)

FAQs

Divine encounter and reverent praise sanctify a place, and that sanctity becomes a continuing power for removing even grave sins.

Revā/Narmadā, explicitly called ‘mahāpuṇyā’ and ‘mahāpātaka-nāśinī’.

Vandana (praise/worship) is implied; no detailed procedure is specified.