अपि कीटपतङ्गाश्च वृक्षगुल्मलतादयः । आ देहपतनाद्देवि तेऽपि यास्यन्ति सद्गतिम्
api kīṭapataṅgāśca vṛkṣagulmalatādayaḥ | ā dehapatanāddevi te'pi yāsyanti sadgatim
Sogar Würmer und Insekten, ja auch Vögel; sogar Bäume, Sträucher, Ranken und dergleichen—o Göttin—bis zum Fallen des Leibes werden auch sie ein gutes Geschick erlangen.
Śiva (addressing Narmadā as Devī)
Tirtha: Revā-tīra (Narmadā bank) — sarva-jīva-sadgati
Type: ghat
Listener: Devī/Umā
Scene: A tranquil riverbank teeming with life—birds in flight, insects near lotus blooms, trees and creepers arching over the water—bathed in a subtle divine radiance indicating ‘sadgati’ for all beings dwelling there until death.
The tīrtha’s grace is universal—sanctity radiates beyond humans, uplifting even small creatures and plant life associated with the holy region.
The Narmadā sacred zone (especially her banks) where even non-human beings are said to gain sadgati.
None explicitly; the verse emphasizes the merit of proximity/residence within the tīrtha’s sanctified ecology.