Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 32

त्रिषु लोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी । भवामि देवदेवेश प्रसन्नो यदि मन्यसे

triṣu lokeṣu vikhyātā mahāpātakanāśinī | bhavāmi devadeveśa prasanno yadi manyase

O Herr der Herren der Götter: Wenn du es für gut hältst und gnädig bist, möge ich in den drei Welten berühmt werden als Vernichterin großer Sünden.

त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘लोकेषु’ इति विशेष्यस्य विशेषण
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
विख्याताwell-known, renowned
विख्याता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-ख्यात (प्रातिपदिक; कृदन्त—ख्यै धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (स्त्री)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहापातक-नाशिनी (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘महापातकानां नाशिनी’ इति विशेषण
भवामिI become / I shall be
भवामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
देवदेवेशO Lord of the gods
देवदेवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव-देव-ईश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
प्रसन्नःpleased, gracious
प्रसन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक; कृदन्त—सद्/सन् धातोः क्त/न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृ-विशेषण—‘(अहं) प्रसन्नः’
यदिif
यदि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction: ‘if’)
मन्यसेyou think, you consider
मन्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद

Narmadā (addressing Śiva)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: nṛpasattama (king)

Scene: Narmadā-devī in añjali before Śiva (Vṛṣavāhana), requesting the boon of being famed in the three worlds as mahāpātaka-nāśinī; cosmic backdrop hinting at the three lokas.

N
Narmadā
D
Devadeveśa (Śiva)
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Sacred rivers are not merely geography; by divine sanction they become instruments of purification, even from mahāpātakas.

Narmadā/Revā is presented as a universally renowned purifier across the three worlds.

No single rite is named; the statement underwrites the general purificatory efficacy of Narmadā-related tīrtha practices (snāna, worship, pilgrimage).