यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
yadidaṃ ca hutaṃ kiṃcidguravastoṣitā yadi | tena satyena devasya liṅgaṃ patatu cottamam
Wenn wir wahrhaft irgendein Opfer dargebracht haben und wenn unsere Lehrer wirklich zufrieden sind, dann möge kraft dieser Wahrheit das erhabene Liṅga des Herrn herabfallen.
Brāhmaṇas (collective oath/utterance within narration)
Tirtha: Liṅga-prādurbhāva tīrtha (within Revā-khaṇḍa episode)
Type: kshetra
Listener: King (nṛpa) in the narrative frame
Scene: A circle of ascetics raise hands in oath; a ritual fire altar implied; the air trembles as an ‘uttama liṅga’ is invoked to fall/manifest; tension between devotion and wrath is visible.
Satya (truth) is portrayed as a potent spiritual force; vows and ethical integrity are shown to have tangible, even miraculous, consequences.
The verse itself does not name the site; it forms part of the Revā Khaṇḍa milieu where Śaiva sacred geography is unfolded.
Reference is made to huta (fire-offering) and guru-toṣa (satisfying one’s teachers), implying the dharmic weight of yajña and reverence to gurus.