महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति
mahāḍamarughoṣeṇa kampayan vai vasuṃdharām | prabhātasamaye prāpto mahādāruvanaṃ prati
Mit dem donnernden Klang seines großen ḍamaru ließ er die Erde erbeben; und zur Zeit der Morgenröte kam er, auf den weiten Wald von Dāruvana zugehend.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Mahā-Dāruvana
Type: kshetra
Scene: At first light, Śiva advances toward the vast forest; the great ḍamaru booms, its sound-waves depicted as ripples through earth and air, as trees and dust seem to vibrate.
Divine presence is transformative: even nature responds when the Lord moves, suggesting the cosmos is sensitive to dharma and divinity.
The verse names Daruvana as the narrative sacred locale; within Revā Khaṇḍa it functions as part of the broader holy landscape associated with the Revā (Narmadā).
None explicitly; the verse sets the scene with time (dawn) and divine signs (ḍamaru).