रुधिरं वर्षते देवो मिश्रितं कर्करैर्बहु । अग्निकुण्डेषु विप्राणां हुतः सम्यग्घुताशनः
rudhiraṃ varṣate devo miśritaṃ karkarairbahu | agnikuṇḍeṣu viprāṇāṃ hutaḥ samyagghutāśanaḥ
Der Gott ließ Blut regnen, dick und mit vielen rauen Splittern vermischt; und in den Feuergruben der Brāhmaṇas wurde dem Opferfeuer—rechtmäßig angerufen—die Gabe ordnungsgemäß dargebracht, und es loderte auf.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpottama (king)
Scene: A crimson rain falls with gritty fragments while brāhmaṇas tend blazing fire-pits; the sacrificial flame roars, asserting ritual order against a terrifying sky.
When cosmic order is overturned, even nature shows terrifying portents; yet Vedic rites and sacred fire remain markers of dharma amid upheaval.
The broader setting is the Revā-khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred region) within the Āvantya-khaṇḍa, though this verse focuses on omens rather than a single tīrtha.
Reference is made to properly performed offerings into the fire-pits of Brāhmaṇas (homa in agni-kuṇḍas), emphasizing correct ritual procedure (samyak).