नान्यो हि दैवतं तात मुक्त्वा बाणं द्विजोत्तम । तेन सत्येन मे भर्ता जीवेच्च शरदां शतम्
nānyo hi daivataṃ tāta muktvā bāṇaṃ dvijottama | tena satyena me bhartā jīvecca śaradāṃ śatam
Wahrlich, ich habe keine andere Gottheit, ehrwürdiger Herr, außer Bāṇa, o Bester der Brāhmaṇas. Durch diese Wahrheit möge mein Gatte hundert Herbste leben, das heißt volle hundert Jahre.
Queen (Rājñī)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha ambit (contextual)
Type: river
Listener: null
Scene: A devoted wife, hands folded, makes a solemn truth-utterance before a revered brāhmaṇa-sage, praying for her husband’s full lifespan; the riverine sacred atmosphere is implied.
A truth-utterance (satya) spoken with single-pointed devotion is presented as spiritually potent, capable of invoking blessings like longevity.
No particular tīrtha is identified in this verse; the sanctifying frame remains the Revā Khaṇḍa milieu.
Not a ritual act but a satya-prayoga: invoking a blessing through a vow-like statement of truth and devotion.