Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 64

प्राप्तौ बहु सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च । नावं तां संगतां कृत्वा पश्चात्तावारुरोहतुः

prāptau bahu suvarṇaṃ ca ratnāni vividhāni ca | nāvaṃ tāṃ saṃgatāṃ kṛtvā paścāttāvārurohatuḥ

Sie erlangten viel Gold und mancherlei Edelsteine. Dann machten sie das Schiff bereit und rüsteten es aus, und beide bestiegen es erneut zur Rückfahrt.

प्राप्तौhaving obtained, having acquired
प्राप्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; तौ इत्यस्य विशेषण
बहुmuch
बहु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सुवर्णम् विशेषयति
सुवर्णम्gold
सुवर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
रत्नानिgems
रत्नानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन
विविधानिvarious
विविधानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; रत्नानि विशेषयति
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
नावम्boat, ship
नावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
ताम्that
ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; नावम् विशेषयति
संगताम्made ready, assembled, fitted out
संगताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; नावम् विशेषयति (well-prepared/assembled)
कृत्वाhaving done, having made
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकाल/देशवाचक अव्यय (afterwards/behind)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन
आरुरोहातुःthey two boarded, climbed
आरुरोहातुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Tirtha: Revā (Narmadā) frame (implicit)

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame)

Scene: Merchants displaying heaps of gold and assorted jewels, then supervising the ship’s refitting; a sense of weighty treasure and the sea awaiting their return.

FAQs

Sudden wealth is depicted as a turning point that tests trust and restraint; it often becomes the seed of adharma when desire swells.

This verse is narrative and does not directly praise a named tīrtha, though it remains within the Revā Khaṇḍa sacred setting.

None.