वागुवाच । राजन्समं ततो लोके फलं भवति साम्प्रतम् । संसारसागरे ह्यत्र पतितानां दुरात्मनाम्
vāguvāca | rājansamaṃ tato loke phalaṃ bhavati sāmpratam | saṃsārasāgare hyatra patitānāṃ durātmanām
Die Stimme sprach: „O König, jetzt in der Welt entsteht eine gleichwertige Frucht jener Tat für die, die hier in den Ozean des Saṃsāra gefallen sind—gequälte Seelen.“
Divya-vāṇī (heavenly voice)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Rājan (a king)
Scene: A disembodied ‘Vāk’ addresses a king on the riverbank; the river is shown as a vast ocean-like current symbolizing saṃsāra, with shadowy figures being lifted toward light by the tīrtha’s grace.
Purāṇic dharma emphasizes that meritorious acts yield fitting results and can uplift even those sunk in saṃsāra.
The Revā Khaṇḍa framework implies the Revā/Narmadā sacred region, though the verse speaks generally of the fruit of the act.
It functions as phala-śruti (fruit statement) rather than prescribing a new ritual.