Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 39

एवं संचिन्त्यमाने तु द्वितीयो ह्यागतः पुमान् । नेक्षते जल्पते किंचिद्वामस्कन्धे मृगाजिनी

evaṃ saṃcintyamāne tu dvitīyo hyāgataḥ pumān | nekṣate jalpate kiṃcidvāmaskandhe mṛgājinī

Während ich so nachsann, kam ein zweiter Mann herbei. Er blickte nicht und sprach kein Wort; auf seiner linken Schulter lag ein Hirschfell.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
संचिन्त्यमानेwhile (it was) being contemplated
संचिन्त्यमाने:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम् + चिन्त् (धातु) → संचिन्त्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/आत्मनेपदी), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; सति-सप्तमी (while being thought/considered)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
द्वितीयःa second
द्वितीयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुमान् इति विशेष्यस्य विशेषण
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle); हेत्वर्थ/निश्चयार्थक
आगतःarrived
आगतः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुमान् इति विशेष्यस्य विशेषण
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ईक्षतेlooks (at)
ईक्षते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
जल्पतेspeaks/mutters
जल्पते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजल्प् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
किञ्चित्something
किञ्चित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अनिश्चित-प्रमाणवाचक (indefinite pronoun)
वामस्कन्धेon the left shoulder
वामस्कन्धे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाम + स्कन्ध (प्रातिपदिक); घटक: वाम (विशेषण) + स्कन्ध (पुं)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारय (वामः स्कन्धः)
मृगाजिनीa deerskin
मृगाजिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग + अजिन (प्रातिपदिक); घटक: मृग (पुं) + अजिन (नपुं)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुष (मृगस्य अजिनम्)

Narrator (a devotee/traveler) to a King (rājan)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha vicinity

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (unspecified)

Scene: A second man enters quietly from the forest path to the river; he avoids eye contact, speaks nothing; a deerskin hangs on his left shoulder—an omen of a higher identity.

A
Ascetic figure
M
Mṛgājinī (deerskin)

FAQs

The sacred narrative often signals divine or yogic presence through ascetic marks—silence, detachment, and traditional emblems.

The Revā (Narmadā) region is the overarching setting in Revā Khaṇḍa; this verse does not name a particular spot.

None; it is descriptive narrative.