Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 39

न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः

na saṃjvaranti ye martyā dharmanindāṃ na kurvate | idameva tapo matvā kṣipanti suvicetasaḥ

Jene Sterblichen, die innerlich nicht verzehrt werden und den Dharma nicht schmähen, die klaren Geistes sind, halten dies selbst für Askese und werfen so ihr Leid von sich.

nanot
na:
Sambandha/Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
saṃjvarantisuffer/are distressed
saṃjvaranti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ + jvar (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; 'they suffer/are fevered'
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun: 'who')
martyāḥmortals/people
martyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (nominative plural)
dharmanindāmcensure of dharma
dharmanindām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + nindā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः: धर्म + निन्दा (षष्ठी-तत्पुरुष: 'censure of dharma')
nanot
na:
Sambandha/Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
kurvatedo/commit
kurvate:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; 'they do/commit'
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम (accusative singular)
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
tapaḥausterity/penance
tapaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (accusative singular; predicate complement with matvā)
matvāhaving considered
matvā:
Purvakala-kriya (Absolutive/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): 'having thought/considered'
kṣipanticast off/throw away
kṣipanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; 'they cast off/throw away'
suvicetasaḥthe wise/clear-minded
suvicetasaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + vicetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः: सु + विचेतस् (कर्मधारय/तत्पुरुष: 'good-minded'); कर्तृपद

Narrator (contextual; likely a Purāṇic narrator within Revākhaṇḍa)

Tirtha: Revā-khaṇḍa context (implicit)

Type: kshetra

Scene: A wise pilgrim sits in meditation by the river, calm amid adversity; nearby others complain, but the central figure remains unburnt by inner fever, with a cool halo-like aura suggesting tapas as serenity.

FAQs

Not blaming dharma and maintaining inner composure is itself a powerful austerity that reduces suffering.

The verse is ethical instruction within Revā Khaṇḍa rather than a direct tīrtha-stuti.

A discipline of speech and attitude: refrain from dharma-nindā and treat endurance as tapas.