ते तथेति प्रतिज्ञाय स्थिताः संप्रीतमानसाः । धनधान्यसमृद्धाश्च वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः । सर्वकामसमृद्धाश्च ह्यनारम्भेषु कर्मणाम्
te tatheti pratijñāya sthitāḥ saṃprītamānasāḥ | dhanadhānyasamṛddhāśca vāñchitaprāptilakṣaṇāḥ | sarvakāmasamṛddhāśca hyanārambheṣu karmaṇām
Mit den Worten „So sei es“ willigten sie ein und blieben dort mit erfreutem Herzen, reich an Geld und Korn, gekennzeichnet durch das Erreichen des Ersehnten und in allen Wünschen erfüllt, selbst ohne mühsame Unternehmungen.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Āvantya Khaṇḍa narration)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: Brāhmaṇas joyfully accept Lakṣmī’s offer and live in abundance—granaries full, cattle and grain, serene households—achieving wishes without visible toil.
Contentment and dharmic alignment bring auspicious results—fulfillment and prosperity arise naturally when one abides in sacred, righteous conduct.
The wider context is the Revā Khaṇḍa, praising the sanctity connected with the river Revā (Narmadā) and its sacred sphere.
No specific rite is prescribed here; the verse states the फल (result)—prosperity and wish-fulfillment—even without strenuous undertaking.