परमेश्वरेति यद्रूपं तदेतत्कथितं तव । जन्मादिभावरहितं तद्विष्णोः परमं पदम्
parameśvareti yadrūpaṃ tadetatkathitaṃ tava | janmādibhāvarahitaṃ tadviṣṇoḥ paramaṃ padam
„Jene Wirklichkeit, die man ‚den höchsten Herrn‘ nennt, eben diese Gestalt ist dir dargelegt worden. Sie ist frei von Zuständen wie Geburt und dergleichen; das ist Vishnus höchster Aufenthaltsort.“
Mārkaṇḍeya
Listener: King
Scene: A serene metaphysical tableau: above the sage and king appears an abstract, luminous ‘paramaṃ padam’—a radiant, formless light with subtle Vishnu symbols (conch/disc) emerging and dissolving; the world below is calm, indicating transcendence beyond birth and change.
The highest goal is the birthless, changeless supreme state—identified here as Viṣṇu’s paramapada.
No geographic tirtha is named; it speaks of the transcendent ‘supreme abode’ (paramaṃ padam).
None directly; it defines the metaphysical goal of practice.