अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
amī samudrāstava deva dehe maurvālayaḥ śailadharāstathāmī | imāśca gaṅgāpramukhāḥ sravantyo dvīpāṇyaśeṣāṇi vanādideśāḥ
In Deinem göttlichen Leib sind diese Ozeane, ebenso die Gebirgsketten und die Träger der Gipfel. Dort sind auch die strömenden Flüsse, allen voran die Gaṅgā, und alle Kontinente, Wälder und Regionen — alles weilt in Dir.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Sarva-tīrtha-bhāva (all tīrthas within the Lord) with Revā as contemplative gateway
Type: kshetra
Scene: The Lord’s cosmic body contains oceans like girdles, mountain ranges as bones, rivers (Gaṅgā foremost) flowing as veins, and continents/forests as patterned fields across the torso—devotees gaze upward in awe.
Sacred geography is sanctified because all lands, rivers, and oceans are contained in the Divine; pilgrimage becomes a way of seeing God in the world.
The verse gestures to pan-Indian sacred geography (Gaṅgā foremost) while situated within the Revā (Narmadā) Khaṇḍa’s pilgrimage-oriented framework.
No explicit ritual is stated; the emphasis is on cosmic vision that underlies tīrtha-reverence.