स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु
sa tāṃ samuttārya mahājalaughātsamudramāryo vyabhajatsamastam | mahārṇaveṣveva mahārṇavāmbho nikṣepayāmāsa punarnadīṣu
Nachdem er die Erde aus der gewaltigen Wasserflut emporgehoben hatte, teilte jener edle Herr den Ozean in seiner Gesamtheit. Dann legte er die Wasser der großen Meere wieder in die weiten Ozeane zurück und ließ sie erneut in die Flüsse strömen.
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)
Type: river
Scene: After lifting Earth, the Lord apportions the ocean, returns sea-waters to seas, and releases waters into rivers—visual of channels forming, deltas and river-lines appearing across the land.
The cosmos is sustained by the Lord’s orderly power—creation is not chaos but dharmic arrangement.
The setting is Revā Khaṇḍa, oriented to Revā/Narmadā sacred geography, though this verse itself speaks cosmically of oceans and rivers.
No direct rite is prescribed here; it establishes a cosmological basis often used to praise river-tīrthas like Revā.